Translation as Muse

“Elizabeth Young's monograph on Catullan (and Roman) translation is refined and compelling… it deserves to be read widely by lovers of Latin poetry, and to last beyond its own age.” The Journal of Roman Studies

Poetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and with Translation as Muse, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful argument that translation can be an engine of poetic invention.

Catullus has long been admired as a poet, but his efforts as a translator have been largely ignored. Young reveals how essential translation is to his work: many poems by Catullus that we tend to label as lyric originals were in fact shaped by Roman translation practices entirely different from our own. By rereading Catullus through the lens of translation, Young exposes new layers of ingenuity in Latin poetry even as she illuminates the idiosyncrasies of Roman translation practice, reconfigures our understanding of translation history, and questions basic assumptions about lyric poetry itself.


University of Chicago Press, 2015
288 pages
ISBN: 978-0226279916

Purchase
University of Chicago Press,
Amazon


Reviews

  • “[Young] is a witty and intelligent critic, with whom it is a pleasure to spend time, and whose close reading of the poems is a delight.”
    ― Classics for All

  • “Critics should welcome this volume as a major contribution to both Catullan scholarship and translation studies.”
    — Marilyn B. Skinner, University of Arizona

  • “A fascinating monograph. . . . [Young] offers original readings of a number of Catullan poems as well as a novel understanding of the importance of translation in Roman culture and poetics.”
    — Classical Journal

  • “Presents a meticulous, well-structured analysis of late Republican Roman translation practices as exemplified in the poetry of Catullus. . . . Recommended.”
    — Choice

  • “Elizabeth Young’s monograph on Catullan (and Roman) translation is refined and compelling. . . .Translation as Muse displays a real depth of learning, on Catullus’ poetry itself as well as on his Greek antecedents, his Roman historical context and various processes of cultural appropriation in the ancient Mediterranean. It deserves to be read widely by lovers of Latin poetry, and to last beyond its own age."
    — Journal of Roman Studies